Autorul ediției și traducerii poeziei în limba rusă este cunoscutul publicist și traducător din Moldova Mihail Lupașcu. Scopul principal al publicării a fost dorința de a transmite sensul creației marelui poet reprezentanților diferitor etnii.
“Întotdeauna cînd vorbim despre ceea ce unește oamenii, avem în vedere experiența ingenioșilor poeți și scriitori, compozitori, care fac parte din patrimoniul cultural mondial. Eminescu, ca fenomen al poeziei de talie mondială, este deosebit de semnificativ pentru noi. Este foarte important ca limba creației sale să fie înțeleasă de către reprezentanții diferitor etnii”, a spus Lupașcu.
Conținutul celebrului poem a fost tradus în limba găgăuză de către cunoscutul poet și dramaturg găgăuz Todur Zanet. El a menționat că a încercat să transmite la maxim stilul eminescian în limba maternă, informează portalul de știri Gagauzinfo.MD cu referire la serviciul de presă al direcției cultură și turism a Găgăuziei.
“Procesul a fost destul de dificil. De mai multe ori m-am apucat de traducere. A fost nevoie să aleg cuvintele în așa mod ca să apropii la maxim sensul poemei originale. A durat mai mult de un an”, a menționat Zanet.
Redactorul traducerii operei în limba găgăuză a fost cunoscutul poet găgăuz Piotr Cebotari. El a subliniat că Todur Zanet cu mare succes s-a isprăvit cu această sarcină.
“Nu trebuie să dăm uitării ci să promovăm creațiile geniilor, care au trăit în țara noastră. Mi-a plăcut ideea de a traduce “Luceafărul” în limba găgăuză. Este un poem foarte complicat, cu toate acestea, Todur Zanet a reușit să simtă și să transmită conținutul acestuia”, a spus Cebotari.
La finele prezentării, interpretul moldovean Serghei Varsanov a interptretat cunoscute romanțe pe versurile lui Mihai Eminescu.
Tirajul publicației “Эминеску: поиск и загадка” constituie 500 de exemplare.